2016年12月9日-12月11日,中国外语教材与教法研究中心在上海外国语大学虹口校区举办了“学术论文撰写与期刊投稿(翻译类)”研修班。美高梅棋牌官网入口公一教研室范馨爽老师参加了本次研修。
本期研修班由王东风、查明建、黄忠廉、傅敬民四位教授主讲。四位教授从不同角度出发,就高校从事翻译研究的英语教师所应建立的知识结构,如何进行学术训练,翻译类学术论文写作要点及投稿注意事项等老师们关注的问题进行了深入浅出的讲解。
中山大学的王东风教授讲座的题目为《如何写出好论文》。王教授提出,要做好翻译研究,首先需建立“合理的知识结构”。翻译的学科性质是跨界学科,翻译研究要同哪一个学科结合,就要掌握哪一个学科的研究方法。在本讲座中,王教授着重介绍了高质量论文所包含的要素,编辑在审稿时首先关注的几个部分,以及不可忽视的后论文阶段。讲座过程中王教授一再强调读书的重要性,创新的基础是读书,要通过短时间内大量读书迅速建构起必要的知识结构,“读书+悟性+语言=好论文”。
上海外国语大学的查明建教授讲座的题目为《翻译研究的问题意识、学术性与思想性》。查教授在讲座中强调,学习翻译,研究翻译,要对历史敏感,对时间敏感,对地点敏感。对于有老师提出的“用什么理论去研究某个翻译问题”,查教授指出,理论是工具,用什么理论取决于要解决什么问题。理论提供了观察视角。论文中,研究问题第一性,理论第二性。研究问题决定了论文的价值。
广东外语外贸大学的黄忠廉教授讲座的题目为《读·思·写五日发文记》及《小题大做深发掘例话》。黄教授通过展示其门下一位博士的读书笔记及反思日记,再现了他指导该博士生就“踢足球”一词引发思考,历经一年的反复打磨,最终成文并发表在核心期刊的全过程。
上海大学的傅敬民教授讲座的题目为《翻译研究学术论文撰写与发表》。傅教授介绍了在学术论文的撰写中,如何进行选题的发掘与论证;选题确定后,应论证的方面有哪些;论文成文后,要进行何种方式的评价。并且,傅教授对论文各部分的评价指标都做了详细的说明。讲座的半程,傅教授对国内翻译研究学术期刊做以综述,并向老师们介绍了期刊评审规则与投稿的注意事项。
此次研修信息量饱满,教授们的讲座脉络清晰,为从事翻译研究的英语教师带来了一场学术的饕餮盛宴。(文/图:范馨爽)